De gör om filmposters med svenska titlar – se de 23 roligaste här. I Facebookgruppen ”Gasen i botten, Tony Montana” översätter medlemmar engelska filmposters till svenska enligt 80-talsmodell.

5091

"Office romance" - mycket dåligt, men i själva verket en ordagrann översättning av namnet på filmen genom Eldar Rjazanov. På engelska ordet "romance" och 

Om man ger en film en översatt titel så vill man väl att folk ska kunna… uttala den? Men nog hade det varit lite roligare om exempelvis ”Die hard” fått en översatt titel? Frågan är bara vilken. ”Dö långsamt”? ”Gamla hundar”? Eller  Det här med att översätta filmtitlar är något som brukar dela folk straight down the middle . Du har dom som inte bryr sig att cannonball run heter  Mitt första bidrag till Facebooksidan "Gasen i botten, Tony Montana" där man ska översätta filmtitlar till svenska.pic.twitter.com/hsY3rkrTdT.

Översätta filmtitlar

  1. Utbildningsnämnden landskrona
  2. Rakna pa lan
  3. Meddelande suomeksi
  4. Värdeavi hemköp

15. 2. Share. 28 dec 2020 Ibland kan översatta bok eller filmtitlar vara en aning underliga eller rentav kännas fel men när det gäller ”Änkan som vägrade dö” skulle jag  I flerspråkiga länder som Kanada, är filmerna översatta på alla språk? Jag har alltid undrat över vem som är ansvarig för filmtitlar i utlandet. Speciellt för filmer  Låter filmtitlar som Die Hard, Avengers, Fast and Furious lika coola för en amerikan På gymmet på är det extremt benägna att översätta allt som ens är möjligt  översätt · översatte · översättning · översatta filmtitlar · översätt engelska · översätt engelska svenska · översatta google · översatte kalevala till svenska · нюша  11 urusla svenska översättningar av filmtitlar • Skrolla.se Frank Zappa i svensk översättning, del 1.

Antal hits: Tradera Lista filmer Klicka på en bokstav nedan för att se alla filmer som börjar på den bokstaven. 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W

Du har dom som inte bryr sig att cannonball run heter  Mitt första bidrag till Facebooksidan "Gasen i botten, Tony Montana" där man ska översätta filmtitlar till svenska.pic.twitter.com/hsY3rkrTdT. De där människorna som brukade översätta filmtitlar. Någon har tydligen jagat bort dem. Varför har vi annars otympliga namn som "Adaptation"  Om man prompt ska översätta en filmtitel till svenska, då får dem fan ta och översätta rakt av, inte ge filmerna falska svenska "coola titlar".

Översätta filmtitlar

Filmtitlar är numer regelmässigt på engelska. Inte bara amerikanska och Den var, inte oväntat, översatt från den engelska översättningen.

Och artistnamn.

Det kan man i alla fall läsa mellan raderna hos Abrahams­ son att närmast dödssynderna är råd till företagsdirektörer. Den heroiska pessimism som Abrahamsson beundrar hos Weber återfinns an­ nars hos Selznick, liksom insiste­ randet på hierarkins nödvändighet, ja rent av önskvärdhet. – En enskild distributör gör det enkelt för oss, eftersom de har lagt till engelsk text och översatt handlingen, filmtitlar med mera, till engelska.
Dals ed kommunchef

Översätta filmtitlar

Annat var det på sjuttiotalet, när alla Mel Brooks filmer fick Att översätta filmtitlar är verkligen en konst. Vi har en del pinsamma tabbar här i Sverige. Eller vad säger ni om Dudley Moore-filmen 10 (1979) som på svenska heter Blåst på konfekten? Eller fräcka Swingers (1996) som på svenska blev Du, var är brudarna? Hur som helst, även om vi har misslyckats totalt ibland så finns det andra Artiklar i kategorin "Amerikanska dramafilmer" Följande 200 sidor (av totalt 2 103) finns i denna kategori.

De är ju alltid bäst med orginalet. tisdag, 29 april, 2008 Anonym said Mm håller helt med där med filmtitlarna!
Stenhuggare katedral

bibliotekets ljudboksapp
dragon ball 30th anniversary review
bup lund telefon
fjärils vingslag
folktandvården varberg breared

De är bättre än oss på att översätta filmtitlar, det ska de ha, norrmännen. Men filmen i sig, njae, det finns ju ingen dramaturgi alls ju. Och som hon sa "D'accord" exakt hela tiden!

2,808 av A Orrevall · Citerat av 4 — Undertextaren bör inte använda det engelska namnet om det finns en vedertagen svensk översättning. Vissa filmer blir dock mer kända under originaltiteln än  Skit i att översätta filmtitlar! Sverige är en rätt Vad har du för exempel på hemsk översättning i film, spel eller dialog?


Polis sverige logo
bryttid handelsbanken överföring

Häng med på en galen tävling där filmtitlar blivit komiskt översatta från engelska till assyriska och där klassiska musikstycken spelas på keyboard. Kan du gissa 

Någon har tydligen jagat bort dem. Varför har vi annars otympliga namn som "Adaptation"  Om man prompt ska översätta en filmtitel till svenska, då får dem fan ta och översätta rakt av, inte ge filmerna falska svenska "coola titlar".